Dimanche 20 septembre 2009 7 20 /09 /Sep /2009 23:24


L'oiseau l'a entendue. L'oiseau l'a... chantée.

Chanteuse lyrique...

Elle est ici, sublime...

Alors chantons-la,

mais disons...

la, aussi,



Nome de mar
Manuel Alegre

(lui, le révolutionnaire)

meu nome é nome de mar
onde o longe é mais visivel
nome de sonho embarcar
para um amor impossivel
meu nome é nome de mar

meu nome é nome de mar

meu nome é nome de vento
escrito na areia, na espuma,
e na flor do pensamento,
que a luz por dentro arruma
meu nome é nome de vento

meu nome é nome de vento

meu nome é nome de fado
nome de casa, de rua,
nome de encontro marcado
na outra face da lua
meu nome é nome de fado

na outra face da lua
meu nome é nome de fado.


ma traduction (libre)

mon nom est nom d'océan
où le loin est plus visible
nom du rêve embarqué
pour un amour impossible
mon nom est nom d'océan

mon nom est nom d'océan

mon nom est nom de vent
écrit sur le sable, sur l'écume,
et la fleur de tes pensées,
que la lumière a classées,
mon nom est nom de vent

mon nom est nom de vent

mon nom est nom de fado
nom de maison, nom de rue,
nom d'un rendez-vous
sur l'autre face de la lune
mon nom est nom de fado

sur l'autre face de la lune
mon nom est nom de fado


Par Luciamel - Publié dans : Poésies, musiques - Communauté : luso-francophones inspirés
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

Merci, Lucia, merci infiniment.

Bises
L'oiseau
Commentaire n°1 posté par Bluebird le 21/09/2009 à 06h49
Le petit poème est entré directement dans mon coeur...
Je viens de lire noir blanc ou nous, là déjà tu m'as laissé émué.
Grosses bises, ma belle: une partie de mon coeur prend déjà le train vers Paris, vers mes chèrs...
Commentaire n°2 posté par Tini le 21/09/2009 à 19h04
@ L'oiseau : le poème est sublime aussi...

@ Tini : Manuel Alegre, un grand poète... soyons émus ;-))) ou émues... par ce que ses mots nous content. Heureuse de voir que la perspective de venir à Paris te réjouit autant...
Commentaire n°3 posté par lucia mel le 21/09/2009 à 20h14
Ah, elle me touche cette chanson....Merci de nous la traduire,c'est un vrai régal !
Commentaire n°4 posté par anne des ocreries le 22/09/2009 à 11h50
@ Anne : tiens, je vais traduire l'autre chanson ce soir (celle de Dulce Pontes), celle qui était en retard ;-)
Commentaire n°5 posté par lucia mel le 22/09/2009 à 19h19
Joli cadeau, Lucia, j'apprécie!
Commentaire n°6 posté par Lali le 27/09/2009 à 00h17
@ Lali : oui, la beauté de ce poème, de cette femme, de cette voix, de ce lieu, sont un vrai cadeau. Heureuse que tu l'aies écoutée.
Commentaire n°7 posté par lucia mel le 27/09/2009 à 09h53
Oh oui, Lucia, ce poême est magnifique et même avant de le comprendre, je m'étais laissé pénétrer par les mots. J'en apprécie d'autant plus la traduction. Merci.

Beijinhos
O pàssarinho
Commentaire n°8 posté par Bluebird le 28/09/2009 à 19h15
@L'oiseau : Manuel Alegre en est l'auteur.
Commentaire n°9 posté par lucia mel le 30/09/2009 à 22h19

Présentation

Recherche

Derniers Commentaires

Calendrier

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés