Vendredi 4 novembre 2011 5 04 /11 /Nov /2011 21:20

20110925-lavagem-Madeleine-Tristane-Banon-007.jpg                                                   photo (c) Luciamel, Paris (sur un  trottoir), octobre 2011

 

 

 

 

 

Je suis ici, je suis là, estou aqui... estou cà

 

Dire la différence d'une culture à l'autre... très difficile. Peut-on comprendre en français la nuance entre le "aqui" et le "cà" portugais. Et comment traduire le "ai" ? Quelle différence avec le "là" ?

 

Estou aqui

Estou cà

Estàs ai

Estàs là.

 

 

en français ça ne donne que :

 

Je suis ici

Je suis là

Tu es là

Tu es là

 

pour nuancer et expliquer on complèterait par :

 

Je suis à l'endroit où je suis

Je suis chez moi

Tu es à l'endroit où tu es

Tu es en dehors de chez moi

 

 

Tu souris...

 

La souris... se promène sur l'écran...

 

Et Camille chante... "ta douleur"...

 

Mais sommes-nous vraiment là ? cà, ai, aqui... acolà...

 

 

 

 

 

 

Par Luciamel - Publié dans : Poésies, musiques
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

ahh la linguistique, c'est passionant! Comme les différences que tu relèves entre ta langue natale et le françcais, il y en a d'autres qui m'ont frappé depuis toujours. Notamment celles  entre anglais et français (le verbe avoir...) ou en espagnol avec quelques proverbes bien sentis..(le "plancher des vaches" espagnol? el santo suelo..le saint sol?)

 

avec ça on arrive à voir une part de la culture, mais aussi de la façon de penser des gens, leur priorités..les typicités, si j'osais ce barbarisme, de chaque pays, de chaque culture. C'est hyper vaste et sans fin...

 

bises, Lucia

Commentaire n°1 posté par toff de aix le 05/11/2011 à 12h00

Aqui pour ici dans le présent très proche.
Cá pour ici mais moins précis, moins proche mais toujours présent.

Aí représente un endroit dont nous nous sommes détachés, une sorte de là-bas…

Lá pour une endroit imprécis, sans grande importance.

Acolá t’envoie promener alors que tu n’en as pas vraiment envie…

Instantanés de la langue avec les erreurs dues à la distance et aux temps qui passent…

Commentaire n°2 posté par J.Earthwood le 11/11/2011 à 00h15

@Toff : oh... j'oublie même de venir répondre à mes commentateurs (ça craint !). Oui, la culture, les cultures... étranges tout autant qu'étrangères.

 

 

@J.Earthwood : eh oui, le "aqui e agora" ou le "cà e agora" (par opposition au "ai e agora"). Etre "ici et maintenant" est bien plus simple en français ;)))

 

 

Commentaire n°3 posté par lucia mel le 11/11/2011 à 18h22

Présentation

Recherche

Derniers Commentaires

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés