Partager l'article ! Cà, ai, aqui, là, acolà...: &nbs ...
photo (c) Luciamel, Paris (sur un trottoir), octobre 2011
Je suis ici, je suis là, estou aqui... estou cà.
Dire la différence d'une culture à l'autre... très difficile. Peut-on comprendre en français la nuance entre le "aqui" et le "cà" portugais. Et comment traduire le "ai" ? Quelle différence avec le "là" ?
Estou aqui
Estou cà
Estàs ai
Estàs là.
en français ça ne donne que :
Je suis ici
Je suis là
Tu es là
Tu es là
pour nuancer et expliquer on complèterait par :
Je suis à l'endroit où je suis
Je suis chez moi
Tu es à l'endroit où tu es
Tu es en dehors de chez moi
Tu souris...
La souris... se promène sur l'écran...
Et Camille chante... "ta douleur"...
Mais sommes-nous vraiment là ? cà, ai, aqui... acolà...
| Juin 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | ||||||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ||||
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | ||||
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | ||||
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||||
|
||||||||||
ahh la linguistique, c'est passionant! Comme les différences que tu relèves entre ta langue natale et le françcais, il y en a d'autres qui m'ont frappé depuis toujours. Notamment celles entre anglais et français (le verbe avoir...) ou en espagnol avec quelques proverbes bien sentis..(le "plancher des vaches" espagnol? el santo suelo..le saint sol?)
avec ça on arrive à voir une part de la culture, mais aussi de la façon de penser des gens, leur priorités..les typicités, si j'osais ce barbarisme, de chaque pays, de chaque culture. C'est hyper vaste et sans fin...
bises, Lucia
Aqui pour ici dans le présent très proche.
Cá pour ici mais moins précis, moins proche mais toujours présent.
Aí représente un endroit dont nous nous sommes détachés, une sorte de là-bas…
Lá pour une endroit imprécis, sans grande importance.
Acolá t’envoie promener alors que tu n’en as pas vraiment envie…
Instantanés de la langue avec les erreurs dues à la distance et aux temps qui passent…
@Toff : oh... j'oublie même de venir répondre à mes commentateurs (ça craint !). Oui, la culture, les cultures... étranges tout autant qu'étrangères.
@J.Earthwood : eh oui, le "aqui e agora" ou le "cà e agora" (par opposition au "ai e agora"). Etre "ici et maintenant" est bien plus simple en français ;)))