Cà, ai, aqui, là, acolà...

Publié le 4 Novembre 2011

20110925-lavagem-Madeleine-Tristane-Banon-007.jpg                                                   photo (c) Luciamel, Paris (sur un  trottoir), octobre 2011

 

 

 

 

 

Je suis ici, je suis là, estou aqui... estou cà

 

Dire la différence d'une culture à l'autre... très difficile. Peut-on comprendre en français la nuance entre le "aqui" et le "cà" portugais. Et comment traduire le "ai" ? Quelle différence avec le "là" ?

 

Estou aqui

Estou cà

Estàs ai

Estàs là.

 

 

en français ça ne donne que :

 

Je suis ici

Je suis là

Tu es là

Tu es là

 

pour nuancer et expliquer on complèterait par :

 

Je suis à l'endroit où je suis

Je suis chez moi

Tu es à l'endroit où tu es

Tu es en dehors de chez moi

 

 

Tu souris...

 

La souris... se promène sur l'écran...

 

Et Camille chante... "ta douleur"...

 

Mais sommes-nous vraiment là ? cà, ai, aqui... acolà...

 

 

 

 

 

 

Rédigé par Luciamel

Publié dans #Poésies - musiques

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
<br /> <br /> @Toff : oh... j'oublie même de venir répondre à mes commentateurs (ça craint !). Oui, la culture, les cultures... étranges tout autant qu'étrangères.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> @J.Earthwood : eh oui, le "aqui e agora" ou le "cà e agora" (par opposition au "ai e agora"). Etre "ici et maintenant" est bien plus simple en français ;)))<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Aqui pour ici dans le présent très proche.<br /> Cá pour ici mais moins précis, moins proche mais toujours présent.<br /> <br /> <br /> Aí représente un endroit dont nous nous sommes détachés, une sorte de là-bas…<br /> <br /> <br /> Lá pour une endroit imprécis, sans grande importance.<br /> <br /> <br /> Acolá t’envoie promener alors que tu n’en as pas vraiment envie…<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Instantanés de la langue avec les erreurs dues à la distance et aux temps qui passent…<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
T
<br /> <br /> ahh la linguistique, c'est passionant! Comme les différences que tu relèves entre ta langue natale et le françcais, il y en a d'autres qui m'ont frappé depuis toujours. Notamment celles <br /> entre anglais et français (le verbe avoir...) ou en espagnol avec quelques proverbes bien sentis..(le "plancher des vaches" espagnol? el santo suelo..le saint sol?)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> avec ça on arrive à voir une part de la culture, mais aussi de la façon de penser des gens, leur priorités..les typicités, si j'osais ce barbarisme, de chaque pays, de chaque culture. C'est hyper<br /> vaste et sans fin...<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> bises, Lucia<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre